In the 2003 film, “Lost in Translation”, Bill Murray plays an aging film star who travels to Japan to film an ad for whisky. In several exchanges, the director speaks to Murray’s character in several long sentences with passion, followed by a brief, inadequate translation from the interpreter. The scene, like all the film’s Japanese dialogue is played without subtitles.
I find myself in the same situation when I travel to French-speaking Quebec. Since moving to Canada last year, I’ve learned that it is beneficial to most people to learn both English and French. This is extremely important for government jobs and those living in or near Quebec, where French is the main language.
I’ve had to adapt to my new surroundings by using online translation services. Though they help, they’re also prone to incorrect translations. I’ve considered other foreign language software programs, but they cost hundreds of dollars.
But I have found one website that helps business savvy workers called “Translia”. This innovative translation service platform enables thousands of translators to work together, delivering translations through unique and collaborative technologies.
Online registration is free and there’s no minimum word count or charge limit. Individuals can translate one word or as many as a million words. Executives can use the site for business card translation with foreign business workers.
Take advantage of the site’s free translation service. In this global economy, “Translia” looks like a good bet!